Интернет-портал создан при финансовой поддержке Федерального Агентства по печати и массовым коммуникациям

Контакты

199034, Санкт-Петербург,
наб. Макарова, д. 4.
Тел. (812) 328-12-74

e-mail: odrl@mail.ru

http://odrl.pushkinskijdom.ru/
http://www.pushkinskijdom.ru/

Минимизировать

Сосницкая Дарья Валерьевна

Житие Богородицы в кругу родственных апокрифических памятников
 
 Житие Богородицы – агиографический памятник, написанный на греческом языке монахом иерусалимского монастыря Каллистрата Епифанием в XI – XII вв. Памятник содержит  своеобразную компиляцию всех основных событий жизни Марии, а также краткий рассказ о жизни Иисуса: о его крещении и творимых им чудесах; дано описание его внешности. Завершается повествование рассказом об успении Богородицы, заимствованным из новозаветных апокрифических сказаний.
Необходимость появления Жития была обусловлена лаконизмом сведений, содержащихся в канонических Евангелиях. В них почти ничего не сообщалось о детстве и жизненном пути Марии, о событиях, связанных с рождением Иисуса Христа. Основными источниками для Жития Богородицы послужили апокрифические Первоевангелие Иакова и Сказание Афродитиана. Из Первоевангелия были заимствованы рассказы о важнейших событиях жизни Марии (введение во храм, благовещение, рождение Иисуса, бегство святого семейства в Египет). Сказание Афродитиана явилось главным источником, содержащим описание внешнего облика и нрава Богородицы. В состав Жития вошли также фрагменты из сочинений историков и отцов Церкви: Евсевия Памфила, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Андрея Критского, Иоанна Солунского (в тексте памятника присутствуют глоссы с указанием авторов, у которых заимствовался определенный фрагмент).
Житие Богородицы имеет длительную историю бытования на Руси и  известно, по крайней мере, с конца XIV в. Текст памятника часто включался в состав Торжественников, Миней и других рукописных сборников богословского содержания и до XVI в. не воспринимался как апокриф. Однако, несмотря на широкое распространение памятника в рукописной традиции, текст Жития до сих пор остается неизученным. Отсутствует также его критическое издание.
Наблюдения над текстом памятника позволили сделать вывод о существовании трех славянских переводов этого произведения, один из которых – южнославянский – сохранился в самом раннем списке сербского извода конца XIII –  начала XIV в. Два других перевода представлены списками с чертами русского извода церковнославянского языка (в дальнейшем мы устраняем из рассмотрения ранний южнославянский перевод как не нашедший отражения в русской рукописной традиции и анализируем два других перевода). Известны также два греческих источника, которые легли в основу этих двух переводов (издания А. Дресселя и Миня). Два разных славянских перевода памятника отражают разные редакции греческого текста. Первый славянский перевод носит название «Иже во свzтыхъ отца нашего Епифанiа слово на Рожество Свzтыz Богородица, о житiи еа, о рожествэ и о успенiи» и начинается словами: «Извэстнэй и истин8нэй Богородици приснодэвэи Марiи мнози бо провъзвэстиша древнiи учители...». Он опубликован в составе Великих Миней Четьих под 8 сентября, а также встречается в составе Летописца Еллинского и Римского второй редакции XV в. Этот перевод представлен 10 выявленными и проанализированными списками: РНБ: Пог – 67; Пог – 804, Сол – 500/519, Соф – 1448, Соф – 1317; РГБ: Тр – 748, Тр – 788, Вол – 135 (490), Вол – 231 (656); ГИМ: Увар – 1048 (163). Сопоставление этого варианта перевода с обоими греческими текстами обнаружило почти буквальное его соответствие греческим оригиналам, особенно тексту Дресселя. В целом, первый перевод не находит никаких значительных отклонений от греческого оригинала. Второй славянский перевод носит название «Епифанiа iеромонаха, обители Калистратовы, о житiи и о воспитанiи, и лэтнаго покаѕанiа, пречcтыz и прелблcвенныz Влчdца нашеz Бц\а и Прнcодв\ы Мрi\а» и начинается словами: «Q воистиннѫ истинной Бц\ы и Приснодв\э Мрi\и, мноѕи повэдаша…» (представлен также 10 выявленными и проанализированными списками: РНБ: Сол –1050 в., Сол – 811/921; РГБ: Тр – 171, Тр – 663, Тр – 775, Вол – 152 (515), МДА – 1 (88), МДА – 10 (96); ГИМ: Увар – 1778 (516), Царск – 75). Этот текст был издан И. Порфирьевым (в основу издания был положен список по рукописи РНБ Сол – 370 (1050), лл. 343 – 361).
Второй перевод отличается от первого значительным расширением апокрифических элементов в тексте Жития. Это может быть связано как с наличием греческого списка особой редакции с включением дополнительных апокрифических данных, так и с тем, что славянский редактор сделал значительные вставки в этот перевод, получив новую редакцию текста. Только во втором переводе выявляются вставки, содержащие ветхозаветное пророчество о рождении Иисуса, краткое повествование о деяниях апостолов по воскресении Христа, подробное описание родословия Марии по линии отца. Все эти вставки во втором переводе носят апокрифический характер и не обнаруживаются в текстах канонического содержания (произведениях церковных историков и отцов Церкви).
В пользу предположения о редактировании этого перевода на русской почве свидетельствуют две вставки: рассказ об успении Богородицы, почти полностью заимствованный из славянского перевода Слова Иоанна Солунского, входившего в XV-XVI вв. в круг апокрифических произведений Древней Руси, и вставка из апокрифического сказания об иерействе Иисуса Христа, отсутствующая в греческих текстах, известных по изданиям А. Дресселя и Миня. Заметим, что в одном из сборников XVI в., где присутствует вставка об иерействе, внизу на странице целиком выписана глава из сочинений Максима Грека, где он обличает как ложное свидетельство о священстве Иисуса: «…в семъ слове поповство Иисуса Христа и то обличаетъ Максимъ инокъ грекъ свzтыми писании, занеже ложно есть, и сего не подобаетъ его чести на соблазнъ людемъ». В более поздних списках XVI – XVII вв., представляющих собой второй перевод, глава об иерействе отсутствует.
Особого внимания заслуживает фрагмент с описанием внешности Марии. Оба греческих текста дают схожее чтение, однако в двух славянских переводах описание разнится: первый перевод в точности соответствует обоим греческим оригиналам, второй – обнаруживает множество разночтений. Фрагменты с описанием внешности Марии во множестве бытовали самостоятельно в рукописных сборниках, особенно старообрядческих (например, РГБ, Рог-603, XVII в., лл. 443 – 444). Поскольку канонического описания облика Богородицы не существовало, то составители сборников могли по-своему пересказывать известный им фрагмент. Вследствие этого описание внешности Марии во втором переводе можно рассматривать как вставку.

Таким образом, при сопоставлении двух переводов между собой и с двумя греческими оригиналами обнаруживается ряд фрагментов, не находящих аналогий в обоих греческих текстах, а также в первом переводе и заимствованных из апокрифических новозаветных сказаний. Эти вставки дополняли второй перевод новыми сведениями о жизни Марии и Иисуса. Возможно, именно по этой причине авторитетные источники, такие как ВМЧ и Еллинский Летописец, предпочли включить в свой состав первый вариант перевода, как наиболее соответствующий греческому оригиналу текста Епифания и содержащий меньше апокрифических данных.